韓文和中文的不同有大約以下幾點
1.韓文的動詞放在主詞和受詞之後。
例如中文說「我愛你」,韓文說「我你愛」,中文說「吃飯」,韓文說「飯吃」。

2.韓文句子構造有各種豐富的結尾。
這就好像是外國人學中文的時候,最困難的就是理解感歎詞。如果要你解釋:好呀 好嗎 好呢 好啊 好哇 好哩 好吧 好囉 你可能想就都是OK的意思,但是又有微妙的不同,這種不同就真的要花時間才能慢慢感受啦。對吧。<--你看,這種句子對我們一定沒問題,但是初學中文的外國人就不了解「吧」的感覺是什麼。

3.韓文有完整而複雜的敬語系統。
用中文來比喻,就像是我們有時候會對初次見面的人說「您今年貴庚」,這也算是一種敬語系統。韓國語應該算是敬語系統十分完整的一種語言,對初次見面的人,對年紀較大的人,對學校或是職場前輩等等,都一定要用敬語。所以同樣說「我愛你」,也有敬語和同伴語的區分。加上剛剛提到各種不同的結尾,我愛你說不定可以有十種寫法?

4.韓文可以省略主詞和受詞,自由度很高,但同時也比較不精確。
中文說我愛你,韓文只要說「愛」一個字就夠了。多有效率,總之我看著你對你說「愛」,那當然就是在說愛你囉!如果要問「你愛我嗎?」怎麼問呢?也只要一個字「愛」就夠了。例如:

A:사랑해?(韓文字面意義:愛?)(中文:你愛我嗎?)
B:사랑해!(韓文字面意義:愛!)(中文:我愛你!)

사랑해都是同一個字「愛」。主要從說話者的尾音來分辨是問句還是肯定句。

說了這麼多,重點就是=>你列出來的都是我愛你的意思,但是就是因為韓文的語法複雜,才會這樣也行那樣也行。至於還有沒有其他我愛你的寫法,有的!就是사랑해(沙郎黑~)。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 MrsLefroy 的頭像
MrsLefroy

MrsLefroy

MrsLefroy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,253)